Traduzione comparata

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
Psyluke
00mercoledì 30 marzo 2005 16:34
Spinto dalla Ciocci (in senso metaforico[SM=x494534] ) ho cominciato a leggere la saga di The Wheel of Time in inglese. Le sorprese sono cominciate fin dal primo capitolo di The Eye of the World![SM=x494526]
Perchè il 1° capitolo della versione Inglese non è uguale a quello della versione italiana![SM=x494550] Ne manca uno di prologo!
Dov'è finito? Dovremo tradurcelo da noi?[SM=x494546]
Lord Drago
00mercoledì 30 marzo 2005 16:49
Il capitolo in questione, che mi sembri sia intitolato Earlier, è stato introdotto solo nella versione "From th two river", la versione italiana (mai tradotta dalla ciocci, ma da staffilano poi revisionata dalla fanucci) è precedente...
frankifol
00mercoledì 30 marzo 2005 18:44
from the two river non è per caso il libercolo costituito dalla prima metà dell'occhio del mondo? e di che parla sto capitolo?
Mat Cauthon
00mercoledì 30 marzo 2005 19:23
Re:

Scritto da: frankifol 30/03/2005 18.44
from the two river non è per caso il libercolo costituito dalla prima metà dell'occhio del mondo? e di che parla sto capitolo?




Esatto, è metà Occhio del Mondo.
Dovrebbe essere un punto di vista di Egwene
Rockoccodrillo
00giovedì 31 marzo 2005 10:37
Come preannunciato, anch'io mi sono tuffato nella lettura in inglese e...ragazzi, se lo faccio io, può farlo veramente chiunque abbia una qualche anche minima conoscenza della lingua in questione!
Psyluke
00domenica 15 maggio 2005 20:41
Ora, in un altro thread (e non mi ricordo quale) si parlava delle Nove Verghe del Dominio, e ci si chiedeva su cosa rappresentavano.
Alla luce del testo originale, propendo per l'ipotesi che non siano altro che una "carica formale". Infatti, in Inglese è scritto:

Once you summoned the Nine Rods of Dominion

E' stato tradotto con:
Una volta evocavi le Nove Verghe del Dominio

Ora ci sono alcuni punti su cui discutere:
1) Nove Verghe del Dominio: le iniziali sono tutte maiuscole, persino su Nove; se si stesse parlando di oggetti, questo sarebbe strano, a meno che non sia una carica formale come detto prima.
2) Rods: nella traduzione italiana, si è "irrobustito" il termine, essendo più propriamente "bacchetta".
3) summon: la traduzione è corretta nel contesto fantasy, ma se tradotta più letteralmente significa "radunare".

Ora, tutto questo dovrebbe significare che Lews aveva il potere di radunare i nove organi governativi più importanti dell'epoca (interpretazione un po' libera, ma che rende meglio l'idea).
frankifol
00domenica 15 maggio 2005 22:38
bella interpretazione psy. Soprattutto il summoned come radunare, convocare, lo trovo proprio azzeccato.

é anche vero che la verga dei giuramenti tramite cui le aes sedai vengono le legate ai tre giurmenti viene chiamata "oath Rod", ossia verga dei giuramenti
=Kalel=
00lunedì 16 maggio 2005 00:01


Interessante la possibilita' che summon si dovesse tradurre con
convocare in effetti darebbe proprio l'idea di una qualche forma di potere o procedura politica magari con le "rods" che erano qualche simbolo di potere o di autorita' come puo' essere una corona o uno scettro...


Peraltro vedere quelle tre lettere maiuscole mi ha fatto pensare a un altra cosa : e se fosse un Talento perduto [SM=x494544] ?
Sarebbe un po' strano,a dir poco, come nome ,ma i talenti di solito hanno le lettere maiuscole in ogni parola e hanno nomi abbastanza particolari.



Psyluke
00giovedì 9 giugno 2005 11:14
Possibile che nei glossari delle versioni italiane di WOT non ci sia la voce "amici delle tenebre"? Se la risposta è positivia, provvederò presto a questa mancanza.[SM=x494534]
=giubba=
00giovedì 9 giugno 2005 16:44
Re:

Scritto da: Psyluke 15/05/2005 20.41
Ora, in un altro thread (e non mi ricordo quale) si parlava delle Nove Verghe del Dominio, e ci si chiedeva su cosa rappresentavano.
Alla luce del testo originale, propendo per l'ipotesi che non siano altro che una "carica formale". Infatti, in Inglese è scritto:

Once you summoned the Nine Rods of Dominion

E' stato tradotto con:
Una volta evocavi le Nove Verghe del Dominio

Ora ci sono alcuni punti su cui discutere:
1) Nove Verghe del Dominio: le iniziali sono tutte maiuscole, persino su Nove; se si stesse parlando di oggetti, questo sarebbe strano, a meno che non sia una carica formale come detto prima.
2) Rods: nella traduzione italiana, si è "irrobustito" il termine, essendo più propriamente "bacchetta".
3) summon: la traduzione è corretta nel contesto fantasy, ma se tradotta più letteralmente significa "radunare".

Ora, tutto questo dovrebbe significare che Lews aveva il potere di radunare i nove organi governativi più importanti dell'epoca (interpretazione un po' libera, ma che rende meglio l'idea).




In effetti così acquista molto più senso, io ad un certo punto mi ero immaginato che si trattassero di nove potentissimi sa'angreal di cui uno poteva essere callandor.
DragoRinato
00giovedì 9 giugno 2005 16:53
Re: Re:

Scritto da: =giubba= 09/06/2005 16.44



In effetti così acquista molto più senso, io ad un certo punto mi ero immaginato che si trattassero di nove potentissimi sa'angreal di cui uno poteva essere callandor.



Callandor è stato fatto dopo [SM=x494534]
Staurophylaktos
00giovedì 9 giugno 2005 20:11
che rods sia usato per indicare una carica è più che probabile. Dai romani in poi quasi tutte le culture occidentali usano un bastone come simbolo di autorità per i comandanti militari.
il bastone del comando.
frankifol
00giovedì 9 giugno 2005 21:08
nel forum di dragonmount i lettori americani si lamentano di cose di sto tipo: alanna diventato un paio di volte "Manna", di rand che non so in che pagina di lord of chaos incanala saidin e di juilin che diventa Justin. Pensa se si leggessero la ciocci
DragoRinato
00giovedì 9 giugno 2005 21:49
Re:

Scritto da: Staurophylaktos 09/06/2005 20.11
che rods sia usato per indicare una carica è più che probabile. Dai romani in poi quasi tutte le culture occidentali usano un bastone come simbolo di autorità per i comandanti militari.
il bastone del comando.



Grande Stauro ma quante ne sai!?


p.s. appro non centra una mazza. ma con gli scavi in via Moscova centri tu?

Staurophylaktos
00venerdì 10 giugno 2005 00:17
Re: Re:

Scritto da: DragoRinato 09/06/2005 21.49

p.s. appro non centra una mazza. ma con gli scavi in via Moscova centri tu?




No, sono del comune.
Staurophylaktos
00venerdì 10 giugno 2005 00:33
qualche esempio di "bastone del comando":







Drago, il significato lo conoscevi di sicuro anche tu, magari inconsciamente: non ti è mai capitato di dire "impugna il bastone del comando?". Dal bastone deriva tra l'altro lo scettro come simbolo di potere.
Psyluke
00venerdì 10 giugno 2005 09:59
Amici delle Tenebre
Chi è seguace del Tenebroso e crede di guadagnare grandi poteri e ricompense una volta che sia libero dalla sua prigione. Alcuni credono anche che li ricompenserà con l'immortalità. Per ottenerlo, sono capaci di commettere qualsiasi crimine e anche di uccidere i loro propri familiari. Sono organizzati in molte associazioni segrete che a volte cooperano l'un l'altra, altre volte competono per il potere. Presso di loro, solo l'importanza tra gli Amici delle Tenebre conta. Un mendicante che è Amico delle tenebre e ha dato i segnali opportuni, si aspetterebbe di essere obbedito come un re da chi è Amico delle Tenebre.
GL0RFindel
00venerdì 10 giugno 2005 12:29
Re:

Scritto da: Staurophylaktos 10/06/2005 0.33

non ti è mai capitato di dire "impugna il bastone del comando?".



Hehe a me capita spesso essendo destinato a governare su di esso [SM=x494541]
a proposito qualche idea per un bastone del comando orginale e appropriato alla possenza della mia persona? [SM=x494543]
Mashiara
00domenica 12 giugno 2005 22:30
A parte fare i complimenti a tutto coloro che hanno avuto abbastanza fegato da leggere la Saga in inglese ([SM=x494544]), ho praticamente appena scoperto che esiste un'altra edizione italiana diversa da quella della Fannucci.

Avendo letto solo quella di cui conoscevo l'esistenza, mi sorge un dubbio: se qualcuno di voi ha comparato le due traduzioni intaliane, sa dirmi quale delle due è la migliore?
La versione in lingua originale è veramente così poco tremenda? [SM=x494532]

[Modificato da Mashiara 12/06/2005 22.31]

DragoRinato
00domenica 12 giugno 2005 22:57
Re:

Scritto da: Mashiara 12/06/2005 22.30
A parte fare i complimenti a tutto coloro che hanno avuto abbastanza fegato da leggere la Saga in inglese ([SM=x494544]), ho praticamente appena scoperto che esiste un'altra edizione italiana diversa da quella della Fannucci.

Avendo letto solo quella di cui conoscevo l'esistenza, mi sorge un dubbio: se qualcuno di voi ha comparato le due traduzioni intaliane, sa dirmi quale delle due è la migliore?

La versione in lingua originale è veramente così poco tremenda? [SM=x494532]:



la prima edizione era della mondadori hanno tradotto fino a Il Drago Rinato, e bene o male sono praticamente identiche tranne che nel formato. L'edizione Mondadori era più curata, rilegatura rigida sovracoperta, più o meno come gli originali americani, mi pare mancassero le mappe a colori.

non ho capito questa domanda [quota]
La versione in lingua originale è veramente così poco tremenda? [SM=x494532]:[/quota]

[SM=x494538]
frankifol
00domenica 12 giugno 2005 23:00
l'edizione italiana non fanucci è composta dai soli primi tre libri ed è stata pubblicata dalla mondadori. Il livello della traduzione è molto migliore rispetto a quella fanucci. Il traduttore è G.L Staffilano. Credo che cmq il suo lavoro sia stato in parte utilizzato dalla fanucci per i primi 3 (forse 4) volumi, che seppur affetti da alcune pecche nel complesso sono passabilissimi. Nel 5 edizione fanucci la ciocci ha lavorato da sola creando lo scempio che conosci.
La semplicità della lettura in inglese dipende fondamentalmente dalla conoscenza dell'inglese. In ogni modo, jordan si segue abbastanza bene; è molto più semplice di erikson o di pratchet
Mashiara
00lunedì 13 giugno 2005 16:27
Grazie per le risposte! Pensavo che l'edizione della Mondadori includessi molti più volumi, ma a quanto pare mi sbagliavo! Date le dimensioni dei volumi, comunque, l'idea di una copertina rigida non era affatto male! Vabbè, non si può voler tutto dalla vita! [SM=x494547]

Il mio inglese non è che sia ad alti livelli ma sarebbe comunque interessante provare a leggere la versione in lingua originale... sempre che in Biblioteca ce l'abbiano! Dato il costo dei volumi mi devo svenare già solo per quelli in italiano!!! [SM=x494525]
frankifol
00lunedì 13 giugno 2005 17:49
i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).
Psyluke
00martedì 14 giugno 2005 09:47
Re:

Scritto da: frankifol 13/06/2005 17.49
i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).



Non scandalizzatevi per il prezzo più alto in Italia! La Fanucci deve anche pagere il traduttore! (Immeritatamente o meno)[SM=x494541]
=giubba=
00martedì 14 giugno 2005 11:45
Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

[Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]

DragoRinato
00martedì 14 giugno 2005 11:51
Re:

Scritto da: =giubba= 14/06/2005 11.45
Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

[Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]




In teoria un libro tradotto o meno prima di andare in stampa viene letto innumerevoli volte... dubito che ciò si stato fatto con I Fuochi del Cielo...
AQUILA ROSSA
00martedì 14 giugno 2005 11:53
dubiti?? [SM=x494530]
=Kalel=
00martedì 14 giugno 2005 22:29


Personalmente neanche il mio inglese raggiunge livelli stratosferici pero' i libri di jordan si leggono molto bene in lingua originale e anche se dovesse capitare che qua e la si perda una parola ,visto il lavoro fatto con 'i fuochi del cielo' direi che e' comunque preferibile la verione inglese almeno si e' sicuri di quello che voleva dire jordan.
Io non so quante volte abbian riletto i fuochi del cielo prima di stamparlo ,ma che Egwene debba "svanire" rapidamente o altre trovate simili mele ricordero' a lungo[SM=x494538]
Stonedog
00sabato 23 luglio 2005 05:27
SPOILER - L'ASCESA DELL'OMBRA
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Beh, non ho ancora avuto il piacere di leggere i fuochi nel cielo, ma anche nell'ascesa dell'ombra mi sembra ci siano errori di traduzione piuttosto banali.
Per dirne una, quando Faile confessa a Perrin di essere la figlia di Lord Bashere e lui gli chiede come è possibile che le piaccia un semplice fabbro, lei nella versione inglese gli risponde: - La parola è 'amore'- e in quella italiana: -Il mondo è amore-.
Praticamente la traduttrice, ha confuso WORD con WORLD facendo passare Faile per una fricchettona fan di Morandi[SM=x494540]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
FINE SPOILER

Comunque in generale preferivo la traduzione della Mondadori, è vero che c'eramo molti tagli, ma mi sembrava più scorrevole e con una sceltà dei termini più appropriata.
frankifol
00sabato 23 luglio 2005 14:04
benvenuto stone!

fai un salto a presentarti in daes dae mar!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com