Beddizzi siciliani: Ignazio Buttitta**

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
danzandosottolaluna
00giovedì 8 settembre 2005 17:18





"Cumpagni di viaggiu"

Stasira li cimi di l'arbuli
chi mòvinu la testa e li vrazza
parranu d'amuri a la terra
e io li sentu

Sunnu li paroli di sempri
chi vui scurdastivu,
cumpagni di viaggiu
nudi e pilusi,
in transitu dintra gaggi di ferru.

Unn'è chi ghiti a càdiri
si nuddu v'accumpagna
e la scienza è in guerra contru l'omu?

Cu vi jetta li riti
mentri u marusu munta;
siddu i nostromi da puisia
un tempu piscatura di baleni,
ora piscanu a lenza
nni l'acqua marcia di li paludi?

Cumpagni di viaggiu,
si pirdistivu u cori pa strata;
turnati nnarreri a circallu
si non siti già orbi.

Si u suttirrastuvu chi morti
nte campi di battagghia;
jiti a svrudicallu
si non feti nto sangu.

Si ristò a bruciari
nte càmmiri a gas;
curriti a cogghiri a cìnniri
e mittitila a cuvari nto pettu.

Lu me straziu è pi vui stasira,
e li paroli d'amuri
càdinu nterra
comu stiddi astutati.

Non vurria chi mai turnassi
una sira la stissa.



***************************************


Traduzione:

Compagni di viaggio

Stasera le cime degli alberi
che muovono la testa e le braccia
parlano d'amore alla terra
e io le sento.

Sono le parole di sempre
che voi avete dimenticato,
compagni di viaggio
nudi e pelosi,
in transito dentro gabbie di ferro.

Dove andrete a cadere
se nessuno vi accompagna
e la scienza è in guerra contro l'uomo?

Chi vi getta le reti
mentre la marea aumenta;
se i nostromi della poesia
un tempo pescatori di balene,
ora pescano a lenza
nell'acqua marcia delle paludi?

Compagni di viaggio, se avete smarrito il cuore per strada;
tornate indietro a cercarlo
se non siete già orbi.

Se lo sotterraste con i morti
nei campi di battaglia;
andate a disseppellirlo
se non puzza nel sangue.

Se restò a bruciare
dentro le camere a gas;
correte a raccogliere la cenere
e mettetela a covare nel petto.

il mio strazio è per voi stasera,
e le parole d'amore
cadono in terra
come stelle spente.

Non vorrei che mai tornasse
una sera la stessa.






U pueta e a puisia


U pueta e a puisia
Ora ca un cuntu nenti
E a puisia non servi
E sugnu aceddu spinnatu
Chi non vola
Non canta e non fa nidu
Io parru ancora a l’òmini
E restu un foddi chi ragiuna.

A vuci a duna a nascita
E un pozzu diri a vucca
Di non parrari,
A l’occhi di non chiànciri,
O cori di non risatari
E a menti di non circari a virità
Orba nte strati
Chi stulitía paroli fàusi.

Cà chistu é un misteri
Di cu nasci pueta
E tira acqua limpeda
E lassa a trúbbula a siccari nto puzzu.

Cà omu sugnu e unu d’iddi
Cu a carni a l’ossa
E un tempu chi passa
E lassa rasti a lèggiri.

Unu d’iddi chi scatina pusa
E agghiunchi vrazza e vrazza
Pi cancillari u martiriu
E rumpiri i cruci radicati nta terra

Unu d’iddi chi sfarda negghi
E adduma falò
Pi fari a notti jornu nto specchiu du celu.

Unu d’iddi chi comu tutti e pueti
Porta u munnu ncoddu chi lacrimía sangu
E u vidi giuiri e cantari
Cu l’occhi di l’omini c’hannu ancora a nasciri.

Un foddi!
Un foddi e un pueta
Ca cridi l’òmini arbuli
E iddu cugghituri senza abbentu;
Ca cridi l’òmini arbuli
E iddu marinaru e piscaturi
Cu a riti a strascicu;
Ca cridi l’òmini minera,
Minera d’oru finu,
E iddu minaturi cu pala e picu
Chi scava oru a palati.

Un foddi!
Un foddi e un pueta
Ca cridi chi a puisia
Mpastata nto cimentu,
Squagghiata nto ferru,
Siziunata e atummizata
Non mori e camina nte strati.

E iddu a vidi caminari,
Trasiri nte casi,
Jucari che picciriddi,
Fari stiddi
Balluna
Pupi di carta
E nzignaricci a diri matri.

Trasiri nte casi
Di notti e di jornu
E allattari i nichi
Cu i minni da matri,
Talialli cu l’occhi da matri,
Cantaricci u sonnu nta naca
Cu a vuci da matri.

Un foddi e un pueta
Ca cridi chi a puisia
Dormi cu nuatri,
Sonna cu nuatri,
E all’arba sbarraca i finestri
E nn’ammustra u suli.

Un foddi e un pueta
Ca cridi chi a puisia
Non havi occhi e nni vidi,
Non havi manu e nni tocca,
Non havi focu e nni quadia;
Ca e fora e dintra di nuatri
Peddi e carni di l’omu.

Un foddi e un pueta
Ca cridi chi a puisia
Non e pani limusinatu
Ma pani di tutti
E cu nni mancia campa cuntenti
E cu un nni mancia
Resta affamatu
E cu a panza vuncia di feli.

Un foddi e un pueta
Chi chiddu chi cogghi e pisca
E chiddu chi pisca e scava
U duna a l’autri;
E a iddu attoca u suduri,
I lacrimi.
E quasi sempri a gioia
Ammiscata o duluri.

Un foddi ca non voli cridiri
Ca siddu i pueti un ci fussiru
U munnu fussi u stissu,
L’omini i stissi,
E a vita un canciassi.
Un foddi chi ragiuna
E non voli moriri foddi.



Ora che non conto niente /
e la poesia non serve /
e sono un uccello spennato/
che non vola/
non canta e non fa nido /
io parlo ancora agli uomini /
e resto un matto che ragiona. /
La voce la dà la nascita /
e non posso dire alla bocca /
di non parlare, /
agli occhi di non piangere, /
al cuore di non sussultare /
e alla mente di non cercare la verità /
cieca per le strade /
che stolida parole false. /
Perché questo è il mestiere / di chi nasce poeta /
e tira acqua limpida /
e lascia la torbida a seccare nel pozzo. /
Perché sono uomo e uno di loro /
con la carne sulle ossa /
e il tempo che passa /
e lascia orme da leggere. /
Uno di loro che scatena polsi /
e aggiunge braccia alle braccia /
per cancellare il martirio /
e rompere le croci radicate nella terra. /
Uno di loro che lacera nuvole /
e accende falò /
per fare la notte giorno nello specchio del cielo. /
Uno di loro che come tutti i poeti /
porta il mondo addosso che lacrima sangue /
e lo vede gioire e cantare /
con gli occhi degli uomini che devono ancora nascere.

/ Un matto! /

Un matto è un poeta /
che crede gli uomini alberi /
e se stesso marinaio e pescatore /
con la rete a strascico; /
che crede gli uomini miniera , /
miniera d’oro fino, /
e se stesso minatore con pala e piccone /
che scava oro a palate. /

Un matto! /

Un matto è un poeta /
che crede che la poesia /
impastata nel cemento, /
sciolta nel ferro, /
sezionata e atomizzata /
non muore e cammina nelle strade. /
e lui la vede camminare, /
entrare nelle case /
giocare coi bambini, /
fare aquiloni /
palloni / pupi di carta /
e insegnarci a dire mamma./
Entrare nelle case /
di sera e di giorno /
e allattare i neonati /
con le mammelle della madre, /
guardarli con gli occhi della madre, /
cantargli il sonno nella culla /
con la voce della madre. /

Un matto è un poeta /
che crede che la poesia /
dorma con noi, /
sogni con noi, /
e all’alba spalanchi le finestre /
e ci mostri il sole. /

Un matto è un poeta /
che crede che la poesia /
non ha occhi e ci vede, / non ha mani e ci tocca, /
non ha fuoco e ci scalda; /
che è fuori e dentro di noi /
pelle e carne dell’uomo. /

Un matto è un poeta /
che crede che la poesia /
non sia pane elemosinato /
ma pane di tutti /
e chi ne mangia vive contento /
e chi non ne mangia resta affamato /
e con la pancia gonfia di fiele. /

Un matto è un poeta /
che quello che raccoglie e pesca /
e quello che pesca e scava /
lo dà agli altri ; /
e a lui tocca il sudore, / le lacrime, /
e quasi sempre la gioia mescolata al dolore./

Un matto che non vuole credere /
che se non ci fossero i poeti /
il mondo sarebble lo stesso, /
gli uomini gli stessi, /
e la vita non cambierebbe. /

Un matto che ragiona /
e non vuole
morire matto.





**(Ignazio Buttitta è il più noto poeta dialettale siciliano nativo di Bagheria in provincia di Palermo)

danzandosottolaluna
00venerdì 9 settembre 2005 15:27
Non sugnu pueta


di

Ignazio Buttitta

Non pozzu chiànciri
ca l'occhi mei su sicchi
e lu me cori
comu un balatuni.

La vita m'arriddussi
asciuttu e mazziatu
comu na carrittata di pirciali.

Non sugnu pueta;
odiu lu rusignolu e li cicali,
lu venticeddu chi accarizza l'erbi
e li fogghi chi cadinu cu l'ali;
amu li furturati,
li venti chi strammíanu li negghi
ed annèttanu l'aria e lu celu.

Non sugnu pueta;
e mancu un pisci greviu d'acqua duci;
sugnu un pisci mistinu
abituatu a li mari funnuti:
Non sugnu pueta
si puisia significa
la luna a pinnuluni
c'aggiarnia li facci di li ziti;
a mia, la menzaluna,
mi piaci quannu luci
dintra lu biancu di l'occhi a lu voj.

Non sugnu pueta
ma siddu è puisia
affunnari li manu
ntra lu cori di l'omini patuti
pi spremiri lu chiantu e lu scunfortu;
ma siddu è puisia
sciògghiri u chiacciu e nfurcati,
gràpiri l'occhi a l'orbi,
dari la ntisa e surdi
rumpiri catini lazzi e gruppa:

(un mumentu ca scattu!)...

Ma siddu è puisia
chiamari ntra li tani e nta li grutti
cu mancia picca e vilena agghiutti;
chiamari li zappatura
aggubbati supra la terra
chi suca sangua e suduri;
e scippari
du funnu di surfari
la carni cristiana
chi coci nto nfernu:

(un mumentu ca scattu!)...


Ma siddu è puisia
vuliri milli
centumila fazzuletti bianchi
p'asciucari occhi abbuttati di chiantu;
vuliri letti moddi
e cuscina di sita
pi l'ossa sturtigghiati
di cu travagghia;
e vuliri laterra
un tappitu di pampini e di ciuri
p'arifriscari nta lu sò caminu
li pedi nudi di li puvireddi:

(un mumentu ca scattu!)

Non sono poeta Non posso piangere, /
ho gli occhi secchi, /
e il mio cuore /
è una pietra pesante. //

La vita m'ha ridotto /
arido e spezzato /
come una carrettata di brecciame. //

Non sono poeta; /
odio l'usignolo e le cicale, /
il venticello che carezza l'erba /
e le foglie che cadono con l'ali; /
amo le bufere, /
i venti che disperdono le nuvole /
e puliscono l'aria e il cielo.//

Non sono poeta, /
ma nemmeno un insipido pesce d'acqua dolce; /
sono un pesce selvatico /
abituato ai mari profondi. //

Non sono poeta /
se poesia significa /
la luna che pende /
e impallidisce le facce dei fidanzati;/
la mezzaluna mi piace /
quando splende dentro il bianco dell'occhio /
del bue. //

Non sono poeta; /
ma se è poesia /
affondare le mani nel cuore degli uomini
che soffrono /
per spremerne il pianto e lo sconforto; /
ma se è poesia /
sciogliere il cappio agli impiccati, /
aprire gli occhi ai ciechi, /
dare l'udito ai sordi, /
rompere catene e lacci e nodi: /
(un momento che scoppio)... //

Ma se è poesia /
chiamare nelle tane e nelle grotte /
chi mangia poco e veleno inghiotte; /
chiamare gli zappatori curvati sulla terra /
che succhia sangue e sudore; /
e strappare dal fondo delle zolfare /
la carne cristiana che cuoce nell'inferno: /
(un momento che scoppio!) ...//

Ma se è poesia volere mille /
centomila fazzoletti bianchi /
per asciugare occhi gonfi di pianto; /
volere letti morbidi e cuscini di seta /
per le ossa attorcigliate di chi lavora; /
e volere la terra un tappeto di foglie e fiori /
che rinfreschi lungo il cammino /
i piedi nudi dei poveri: /
(un momento che scoppio!..)

//Ma se è poesia /
farsi mille cuori e mille braccia /
per stringere povere madri /
inaridite dal tempo e dalla sofferenza /
senza latte alle mammelle /
e col bambino in braccio: /
quattro ossa strette al petto assetato d'amore: /
(un momento che scoppio!)... /
datemi una voce potente /
perché mi sento poeta: /
datemi uno stendardo di fuoco /
e mi seguano gli schiavi della terra, /
una fiumana di voci e di canzoni: /
gli stracci all'aria /
gli stracci all'aria /
inzuppati di pianto e di sangue.





jajaredda
00sabato 8 ottobre 2005 23:15


Grande poeta nostro.[SM=g28002]
AnamVera
00venerdì 14 ottobre 2005 15:39


Sì, jaja'__________________[SM=g28002]
danzandosottolaluna
00giovedì 12 ottobre 2006 17:03




Lingua e dialettu


Un populu

mittitilu a catina

spughiatilu

attuppatici a vucca

è ancora libiru.



Livatici u travagghiu

u passaportu

a tavula unnu mancia

u lettu unnu dormi,

è ancora riccu.



Un populu

diventa poviru e servu

quannu ci arrubbanu a lingua

addutata di patri:

è persu pi sempri.



Diventa poviru e servu

quannu i paroli non figghianu paroli

e si mancianu tra d'iddi.



Mi nn'addugnu ora,

mentri accordu la chitarra du dialettu

ca perdi na corda lu jornu.



Mentre arripezzu

a tila camuluta

ca tissiru i nostri avi

cu lana di pecuri siciliani.



E sugnu poviru:

haiu i dinari

e non li pozzu spènniri;

i giuelli

e non li pozzu rigalari;

u cantu

nta gaggia

cu l'ali tagghiati.



Un poviru

c'addatta nte minni strippi

da matri putativa,

chi u chiama figghiu

pi nciuria.

Nuàtri l'avevamu a matri,

nni l'arrubbaru;

aveva i minni a funtana di latti

e ci vìppiru tutti,

ora ci sputanu.



Nni ristò a vuci d'idda,

a cadenza,

a nota vascia

du sonu e du lamentu:

chissi non nni ponnu rubari.



Non nni ponnu rubari,

ma ristamu poviri

e orfani u stissu.




Traduzione


Un popolo

mettetelo in catene

spogliatelo

tappategli la bocca

è ancora libero.



Levategli il lavoro

il passaporto

la tavola dove mangia

il letto dove dorme,

è ancora ricco.



Un popolo

diventa povero e servo

quando gli rubano la lingua

ricevuta dai padri:

è perso per sempre.



Diventa povero e servo

quando le parole non figliano

parole e si mangiano tra di loro.



Me ne accorgo ora,mentre accordo

la chitarra del dialetto

che perde una corda al giorno.



Mentre rappezzo

la tela tarmata

che tesserono i nostri avi

con lana di pecore siciliane.



E sono povero:

ho i danari

e non li posso spendere;

i gioielli

e non li posso regalare;

il canto

nella gabbia

con le ali tagliate.



Un povero

che allatta dalle mammelle aride

della madre putativa,

che lo chiama figlio

per scherno.



Noialtri l'avevamo, la madre,

ce la rubarono;

aveva le mammelle a fontana di

latte e ci bevvero tutti,

ora ci sputano.



Ci restò la voce di lei,

la cadenza,

la nota bassa

del suono e del lamento:

queste non ce le possono rubare

.

Non ce le possono rubare,

ma restiamo poveri

e orfani lo stesso.

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:51.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com